خواننده: تیلور سوئیفت
نام آهنگ: روئین د فرنشیپ
توضیحات اثر: Ruin The Friendship - ششمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl (تیلور سوئیفت - ۲۰۲۵). این آهنگ به یکی از درونمایههای آشنا در موسیقی سوئیفت میپردازد: حسرت یک احساس رمانتیک بیانشده. ترک حاضر، ابراز پشیمانی از این تصمیم است که یک دوستی قدیمی را به رابطهای عاشقانه تبدیل نکرده است.شواهد لحن و اشعار این ترک، گمانهزنیها مبنی بر اینکه معشوق احتمالی این آهنگ جف لنگ باشد را تقویت میکند؛ فردی که پیش از این نیز تصور میشد الهامبخش ترک
Artist: Taylor Swift
Song: Ruin The Friendship
تاریخ انتشار: 2025
بازدیدها: 5
متن آهنگ
[Verse 1]
Glistening grass from September rain
چمن براق از باران سپتامبر
Gray overpass full of neon names
پل روگذر خاکستری پر از اسمهای نئون
You drive (Mm, mm)
تو رانندگی میکنی (همم، همم)
Eighty-five (Mm, mm)
با سرعت هشتاد و پنج (همم، همم)
Gallatin Road and the Lakeside Beach
جاده گالاتین و ساحل دریاچه
Watching the game from your brother's Jeep
تماشای بازی از جیپ برادرت
Your smile (Mm, mm)
لبخندت (همم، همم)
Miles wide
به پهناوری مایلها
[Chorus]
And it was not an invitation
و این یک دعوت نبود
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
And it was not convenient, no
و مناسب نبود، نه
But your girlfriend was away
اما دوست دخترت اونجا نبود
Should've kissed you anyway, hey
بازم باید تو رو میبوسیدم، هی
[Verse 2]
Shiny wood floors underneath my feet
کف چوبی براق زیر پاهام
Disco ball makes everything look cheap
گروه دیسکو همه چیز رو ارزون نشون میده
Have fun (Mm, mm)
خوش بگذره (همم، همم)
It's prom (Mm, mm)
پرومه (همم، همم)
Wilted corsage dangles from my wrist
دسته گل پژمرده از مچم آویزونه
Over his shoulder, I catch a glimpse
از روی شونههاش یه نگاه میندازم
And see (Mm, mm)
و میبینم (همم، همم)
You looking at me
تو داری بهم نگاه میکنی
[Chorus]
And it was not an invitation
و این یک دعوت نبود
But as the 50 Cent song played (Song played)
اما همینطور که آهنگ 50 Cent پخش میشد (آهنگ پخش میشد)
Should've kissed you anyway (Anyway)
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)
And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no
و مناسب نبود (و مناسب نبود)، نه
Would've been the best mistake
میتونست بهترین اشتباه باشه
Should've kissed you anyway, hey
بازم باید تو رو میبوسیدم، هی
[Bridge]
Don't make it awkward in second period
تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن
Might piss your ex off, lately, we've been good
شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم
Staying friends is safe, doesn't mean you should
دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی
Don't make it awkward in second period
تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن
Might piss your ex off, lately, we've been good
شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم
Staying friends is safe, doesn't mean you should
دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی
[Verse 3]
When I left school, I lost track of you
وقتی مدرسه رو ترک کردم، رد تو رو گم کردم
Abigail called me with the bad news
ابیگیل با خبر بد بهم زنگ زد
Goodbye
خداحافظی
And we'll never know why
و ما هرگز دلیلش رو نمیفهمیم
[Chorus]
It was not an invitation
این یک دعوت نبود
But I flew home anyway
اما به هر حال به خونه پرواز کردم
With so much left to say
با اینهمه حرف نزده
It was not convenient, no
مناسب نبود، نه
But I whispered at the grave
اما تو قبرستان زمزمه کردم
"Should've kissed you anyway," ooh
«بازم باید تو رو میبوسیدم»، اوه
And it was not (It was not) an invitation (Invitation)
و این یک (این یک) دعوت نبود (دعوت نبود)
Should've kissed you anyway (Anyway)
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)
Should've kissed you anyway (Anyway), anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)، به هر حال
And it was not—
و این—
[Post-Chorus]
My advice is to always ruin the friendship
پیشنهادم اینه که همیشه دوستی رو خراب کنی
Better that than regret it for all time
بهتر از اینه که تا ابد پشیمون باشی
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
And my advice is to always answer the question
و پیشنهادم اینه که همیشه به سوال جواب بدی
Better that than to ask it all your life
بهتر از اینه که всю عمرت از خودت بپرسی
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
[Outro]
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
Glistening grass from September rain
چمن براق از باران سپتامبر
Gray overpass full of neon names
پل روگذر خاکستری پر از اسمهای نئون
You drive (Mm, mm)
تو رانندگی میکنی (همم، همم)
Eighty-five (Mm, mm)
با سرعت هشتاد و پنج (همم، همم)
Gallatin Road and the Lakeside Beach
جاده گالاتین و ساحل دریاچه
Watching the game from your brother's Jeep
تماشای بازی از جیپ برادرت
Your smile (Mm, mm)
لبخندت (همم، همم)
Miles wide
به پهناوری مایلها
[Chorus]
And it was not an invitation
و این یک دعوت نبود
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
And it was not convenient, no
و مناسب نبود، نه
But your girlfriend was away
اما دوست دخترت اونجا نبود
Should've kissed you anyway, hey
بازم باید تو رو میبوسیدم، هی
[Verse 2]
Shiny wood floors underneath my feet
کف چوبی براق زیر پاهام
Disco ball makes everything look cheap
گروه دیسکو همه چیز رو ارزون نشون میده
Have fun (Mm, mm)
خوش بگذره (همم، همم)
It's prom (Mm, mm)
پرومه (همم، همم)
Wilted corsage dangles from my wrist
دسته گل پژمرده از مچم آویزونه
Over his shoulder, I catch a glimpse
از روی شونههاش یه نگاه میندازم
And see (Mm, mm)
و میبینم (همم، همم)
You looking at me
تو داری بهم نگاه میکنی
[Chorus]
And it was not an invitation
و این یک دعوت نبود
But as the 50 Cent song played (Song played)
اما همینطور که آهنگ 50 Cent پخش میشد (آهنگ پخش میشد)
Should've kissed you anyway (Anyway)
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)
And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no
و مناسب نبود (و مناسب نبود)، نه
Would've been the best mistake
میتونست بهترین اشتباه باشه
Should've kissed you anyway, hey
بازم باید تو رو میبوسیدم، هی
[Bridge]
Don't make it awkward in second period
تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن
Might piss your ex off, lately, we've been good
شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم
Staying friends is safe, doesn't mean you should
دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی
Don't make it awkward in second period
تو ساعت دوم (کلاس) قضیه رو عجیب نکن
Might piss your ex off, lately, we've been good
شاید اکسَت رو عصبانی کنه، اخیراً خوب بودیم
Staying friends is safe, doesn't mean you should
دوست موندن امنه، به این معنی نیست که باید اینکار رو بکنی
[Verse 3]
When I left school, I lost track of you
وقتی مدرسه رو ترک کردم، رد تو رو گم کردم
Abigail called me with the bad news
ابیگیل با خبر بد بهم زنگ زد
Goodbye
خداحافظی
And we'll never know why
و ما هرگز دلیلش رو نمیفهمیم
[Chorus]
It was not an invitation
این یک دعوت نبود
But I flew home anyway
اما به هر حال به خونه پرواز کردم
With so much left to say
با اینهمه حرف نزده
It was not convenient, no
مناسب نبود، نه
But I whispered at the grave
اما تو قبرستان زمزمه کردم
"Should've kissed you anyway," ooh
«بازم باید تو رو میبوسیدم»، اوه
And it was not (It was not) an invitation (Invitation)
و این یک (این یک) دعوت نبود (دعوت نبود)
Should've kissed you anyway (Anyway)
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)
Should've kissed you anyway (Anyway), anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم (به هر حال)، به هر حال
And it was not—
و این—
[Post-Chorus]
My advice is to always ruin the friendship
پیشنهادم اینه که همیشه دوستی رو خراب کنی
Better that than regret it for all time
بهتر از اینه که تا ابد پشیمون باشی
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
And my advice is to always answer the question
و پیشنهادم اینه که همیشه به سوال جواب بدی
Better that than to ask it all your life
بهتر از اینه که всю عمرت از خودت بپرسی
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم
[Outro]
Should've kissed you anyway
بازم باید تو رو میبوسیدم