خواننده: تیلور سوئیفت

نام آهنگ: هانی

توضیحات اثر: Honey - یازدهمین ترک از آلبوم The Life of a Showgirl تیلور سوئیفت (۲۰۲۵). این آهنگ به بازتعریف معنای کلمه «عسل» (Honey) در زندگی سوئیفت، تحت تأثیر رابطهاش با تراویس کلس، میپردازد.سوئیفت در این ترک شرح میدهد که چگونه در گذشته، استفاده غیرشخصی و تحقیرآمیز از عباراتی مانند «عسل» و «عزیزم» در محیطهای حرفهای، بار منفی بر این کلمات گذاشته بود. اما اکنون، در رابطهای سالم و محترمانه، او finalmente میتواند معنای اصیل و محبتآمیز این کلمات را درک کند و آنها را به عنوان واژههایی برای ابراز عشق بپذیرد. این آهنگ، دگرگونی یک نماد از تحقیر به محبت را روایت میکند.

Artist: Taylor Swift

Song: Honey

تاریخ انتشار: 2025

بازدیدها: 4

متن آهنگ

[Intro]
You can call me "honey" if you want because I'm the one you want
می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای
Mm, mm
همم، همم

[Chorus]
When anyone called me "sweetheart"
وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم»
It was passive-aggressive at the bar
کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود
And the bitch was telling me to back off
و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم
'Cause her man had looked at me wrong
چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود
If anyone called me "honey"
اگر کسی بهم می‌گفت «عسل»
It was standing in the bathroom, white teeth
توی دستشویی ایستاده بود، با دندان‌های سفید
They were saying that skirt don't fit me
داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد
And I cried the whole way home
و من تمام راه خونه رو گریه کردم

[Post-Chorus]
But you touched my face
اما تو صورت من رو لمس کردی
Redefined all of those blues when you say "honey"
همه اون غم‌ها رو دوباره معنی کردی وقتی می‌گی «عسل»

[Verse 1]
Summertime spritz, pink skies
اسپری تابستونی، آسمون صورتی
You can call me "honey" if you want because I'm the one you want
می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای
Wintergreen kiss, all mine
بوسه وینترگرین، فقط مال من
You give it different meaning 'cause you mean it when you talk
تو بهش معنی متفاوتی می‌دی چون از صمیم قلب حرف می‌زنی
Honey, I'm home, we could play house
عسل، خونه ام، می‌تونیم خونه بازی کنیم
We can bed down, pick me up
می‌تونیم بخوابیم، من رو بغل کن
Who's the baddest in the land? What's the plan? (What's the plan?)
بدترین (بااحالت‌رین) این سرزمین کیه؟ نقشه چیه؟ (نقشه چیه؟)
You could be my forever-night stand, honey
تو می‌تونی معشوق شبانه همیشگی من باشی، عسل

[Chorus]
When anyone called me "sweetheart"
وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم»
It was passive-aggressive at the bar
کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود
And the bitch was telling me to back off
و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم
'Cause her man had looked at me wrong
چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود
If anyone called me "honey"
اگر کسی بهم می‌گفت «عسل»
It was standing in the bathroom, white teeth
توی دستشویی ایستاده بود، با دندان‌های سفید
They were saying that skirt don't fit me
داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد
And I cried the whole way home
و من تمام راه خونه رو گریه کردم

[Post-Chorus]
But you touched my face
اما تو صورت من رو لمس کردی
Redefined all of those blues when you say—
همه اون غم‌ها رو دوباره معنی کردی وقتی می‌گی—

[Verse 2]
You can call me "honey" if you want because I'm the one you want
می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای، چون من همونم که می‌خوای
I'm the one you want
من همونم که می‌خوای
You give it different meaning 'cause you mean it when you talk
تو بهش معنی متفاوتی می‌دی چون از صمیم قلب حرف می‌زنی
Sweetie, it's yours, kicking in doors
عزیزم، همه مال توئه، درها رو واکن
Take it to the floor, give me more
ببرش روی زمین، بیشتر بهم بده
Buy the paint in the color of your eyes (Of your eyes)
رنگ رو به رنگ چشات بخری (چشات)
And graffiti my whole damn life, honey
و تمام زندگیم رو نقاشی دیواری کن، عسل

[Pre-Chorus]
When anyone called me late night
وقتی کسی دیروقت بهم زنگ می‌زد
He was screwing around with my mind
داشت با ذهنم بازی می‌کرد
Asking, "What are you wearing?", too high
می‌پرسید «چی پوشیدی؟»، اونقدر High بود
To remember in the morning
که صبح یادش بیاد
And when anyone called me "lovely"
و وقتی کسی بهم می‌گفت «دوست‌داشتنی»
They were finding ways not to praise me
داشتن راهی پیدا می‌کردن که تعریفم نکنن
But you say it like you're in awe of me
اما تو اینطور می‌گی انگار که مجذوبمی
And you stay until the morning
و تا صبح می‌مونی
Honey
عسل

[Chorus]
When anyone called me "sweetheart"
وقتی کسی بهم می‌گفت «عزیزم»
It was passive-aggressive at the bar
کنار بار، رفتاری منفعل-پرخاشگرانه بود
And the bitch was telling me to back off
و اون دختره داشت بهم می‌گفت کنار برم
'Cause her man had looked at me wrong (He looked at me wrong)
چون مردش یه نگاه اشتباه بهم انداخته بود (نگاه اشتباهی بهم انداخت)
If anyone called me "honey" (Ooh)
اگر کسی بهم می‌گفت «عسل» (اوه)
It was standing in the bathroom (Yeah), white teeth
توی دستشویی ایستاده بود (آره)، با دندان‌های سفید
They were saying that skirt don't fit me
داشتن می‌گفتن اون دامن بهم نمیاد
And I cried the whole way home (Cried the whole way home)
و من تمام راه خونه رو گریه کردم (تمام راه خونه گریه کردم)

[Outro]
But you can call me "honey" if you want
اما تو می‌تونی بهم بگی «عسل» اگر می‌خوای